my interpretation was that it means like "a star or something". as in, he could find a star, or he could find like a fire flower, or he could find a blue shell, and it would all be goodWalkazo said:It's helpful. The bloody accents and slang always screw me up (its why WarioWare internet stuff is such a pain to try and translate: so much text, so much Kansai-ben); i.e. in the above translation, I couldn't figure out why he's saying スターなんて - it's emphasis, right? But why use it then?