What does 'Mucho' means?

IceShadow1199

NOPE, THE PARASOL ISN'T A KIRBY IDEA I SWEAR
Banned User
I was checking Snifit's page in the mariowiki the Japanese name in the 'Name in other languages' section was "Mucho". What does it even mean?
 

Dark Light

Cherries and Berries
It's probably a meaningless Japanese name. Maybe. Someone should look it up in a translating machine or something
 

YamiHoshi

Nintendo 3DS Developer
Mucho (無著) means, "No Author", as far as I can see.
I guess 2257 or Garlic should confirm it better.
 
Snifit said:
I was checking Snifit's page in the mariowiki the Japanese name in the 'Name in other languages' section was "Mucho". What does it even mean?
http://bit.Ly/NfeUwa
 

YamiHoshi

Nintendo 3DS Developer
I know Lakitu, but how many names have an additional 「ー」 in Japan?
Just like Pikachu, which is originally 「ピカチュウ」, but it could have been 「ピカチュー」 as well, which both get romanized into "Pikachuu" (with 2 U's at the end).
Or a better example: Yoshi.
It's 「ヨッシー」 in Japanese, but when romanizing, it says, "Yosshii".
Japanese names are always based on something, as an additional note.
 

IceShadow1199

NOPE, THE PARASOL ISN'T A KIRBY IDEA I SWEAR
Banned User
Well, the romanization of Yosshii is infact "Yossy", but I think one " シ" would have been sufficient.
 

YamiHoshi

Nintendo 3DS Developer
"シ" = "Shi", not "sy".
 

Magikrazy

Donkey Kong
MKGirlism said:
I know Lakitu, but how many names have an additional 「ー」 in Japan?
Just like Pikachu, which is originally 「ピカチュウ」, but it could have been 「ピカチュー」 as well, which both get romanized into "Pikachuu" (with 2 U's at the end).
Or a better example: Yoshi.
It's 「ヨッシー」 in Japanese, but when romanizing, it says, "Yosshii".
Japanese names are always based on something, as an additional note.
When I romanize Petey Piranha's Japanese name, I always get something like "piranha of Petty".
 

YamiHoshi

Nintendo 3DS Developer
I don't know what kind of Japanese you've learned then.
 

Dark Light

Cherries and Berries
Magikrazy said:
MKGirlism said:
I don't know what kind of Japanese you've learned then.
I learned from a wise old man by the name of "Google".
Don't you mean you got it from a crappy translator?
 

YamiHoshi

Nintendo 3DS Developer
To romanize stuff, there's no need to a Translator.
To translate stuff, that's a different story.

For example:
ポケットモンスター ~ It's romanized as "Poketto Monsutaa", and translated as "Pocket Monsters", meaning "Pokémon".
 

Lakituthequick

Art by BBQ Turtle
Core 'Shroom Staff
Awards Committee
Poll Committee
You need to create a phonetic word, I guess.

Google translate about ポケットモンスター:
Phonetic: Pokettomonsutā (I guess you really romanize it as Poketto Monsutaa)
Translated: Pocket Monsters

So let randomize another Japanese word. *Randomizes wiki-page* Ah, got one.
ワリオシップ
Phonetic: Warioshippu (Wario Shippu)
Translated: Wario Ship (Wario_Shipyard)
 

YamiHoshi

Nintendo 3DS Developer
The "Phonetic" feature of Google Translate isn't that bad, but it forgets Spaces regularly.
 
Top