svyashchennaya nasha derzhava
Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
Well, the translation is much more hilarious. First of all, every single name is translated, mostly strange and unfitting the character.
Tails — A Tail (?)
Sonic — A Tail (??)
Knuckles — A Bone (???)
Big the Cat — A Big Cat (????)
The voice is almost always different than subtitles. Sometimes there's something added, that changes the whole thing, sometimes there's something deleted. E and Z (russian 'Э' and 'З') use the same letter because of looking familiar.
Now just some examples of translation issues:
Original — What's up? (meaning What's happening?)
Voice — What's the point?
Subtitles — How are you?
_________________________
Original — Surrender yourself!
Voice — Surrender yourself!
Subtitles — Get surrendered, you, coward!
__________________________
Original — Come on, ya, big drip, where ya goin'?
Voice — Hey, big one, where are you?
Subtitles — Hello, brother, where are you going?
__________________________
Original — WATCH OUT! YOU'RE GONNA CRASH!
Voice — Beware, you will crash.
Subtitles — Warning! You will crash! Help ME (?)
P.S.
—
No, cyka blyat, that's not a good even for a fan translation. Intonation is bad and there's hardly ever any differences between characters' voices.